No Filler, Only Killer
Where Have You Been? Selected Essays, Michael Hofmann, Faber & Faber, 2015, 304pp, £30 (hardback)
Where Have You Been? Selected Essays, Michael Hofmann, Faber & Faber, 2015, 304pp, £30 (hardback)
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif)
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif)
Since his first collection, Nights in the Iron Hotel (1983), Hofmann has been writing poetry distinguished by what Joseph Brodsky called ‘a high resolution vision of modern reality rendered in the monochrome of con- sciousness.’ Early on, it was a poetry marked by ellipsis, a strong sense of dislocation, written out of an almost hip, urban grot milieu, populated by existential lovers seeking shelter from the storm. The poet’s canvas later widened, incorporating often unforgiving studies of his father, the German novelist Gert Hofmann, in the celebrated Acrimony (1986), followed by the culturally and geographically various Corona, Corona (1993), before the often bleak, but arguably more sympathetic poetic pen portraits of his late father, besides much else, in the scorching Approximately Nowhere (1999.) Although his Selected Poems (2008) featured a modest selection of new work, no further individual collection has appeared, and Hofmann is cur- rently better known as a translator – notably, of Joseph Roth, Hans Fallada and Franz Kafka – and as a reviewer in journals such as the London Review of Books, Poetry and The New York Review of Books, where many of the essays in his new book first appeared. Hofmann’s almost talismanic liter- ary reputation was confirmed with The Palm Beach Effect (2013), a Fest- schrift which saw leading poets, critics and academics lining up to praise one dubbed by David Wheatley ‘our impossible strong enchanter.’
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image003.gif)
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image004.gif)
A lifelong advocate of the troubled Robert Lowell, Hofmann relishes seeing sparks fly in the ground–breaking correspondence of Lowell and Elizabeth Bishop, published as Words in Air (2008.) Reaching for physical equivalents to describe the famous poets’ intense epistolary relationship, Hofmann writes: ‘It’s a rat-a-tat-tat Ping Pong rally, an artillery exchange, a story told in fireworks, a trapeze show.’ Gradually, we sense the tecton- ic plates of reputation, in Hofmann’s eyes, moving in favour of Bishop. Hofmann concedes Lowell does have some ‘wonderful passages, but they seem – compared to hers – so utterly planned and worked ... Lowell under- stood that there was an agility and a naturalness in Bishop that he would never have; he and most of the rest of his generation were manufactured.’ Dissecting the relationship of the two famous poetic contraries, Hofmann again demonstrates the highly quotable nature of his literary portraiture, expressing displeasure at the stock definition of Bishop as ‘a perfectionist slow coach,’ while skewering what he terms Lowell’s ‘swaggering inex- actitude.’
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif)
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif)
Julian Stannard, a co-editor of the Hofmann Festschrift, commented in the TLS recently that being panned by the Anglicized German writer is ‘almost a compliment.’ But this depends on who and what is being panned. Hof- mann can be an effusive literary advocate – the book’s instructive title is aimed at both author and prospective readers – but a vicious prosecution attorney. Apart from his demolition of Stefan Zweig (‘just putrid through and through’), Hofmann also performs a clinical dissection of the collected work of leading Polish poet Zbigniew Herbert, as translated by one Alissa Valles. Hofmann, for whom bad translating appears to be on a par with animal cruelty, pulls no punches: ‘Reading her is an awful instruction in how even a great poet can be humbled by carelessness and thoughtlessness. She doesn’t write even passably good English ... Alissa Valles’s Herbert is slack, chattersome, hysterical, full of exaggeration, complacency, and reaching for effect. This Collected Poems is a hopelessly, irredeemably bad book.’ Elsewhere, Hofmann establishes his own commandments of good translation, admitting that ‘I translate to try to amount to something ... us- ing the full range of Englishes, the different registers, the half-forgotten words, the tricks of voice, the unexpected tightenings and loosenings of grammar.’
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image005.gif)
![](file:///C:/Users/Grahame/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image006.gif)
Terry Kelly
No comments:
Post a Comment